Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) valor pragmático (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: valor pragmático


Is in goldstandard

1
paper CO_FormayFuncióntxt45 - : A continuación, amigo es una extensión semántica, pues se da en una relación tío/sobrino de superior a inferior. Su valor pragmático radica en que da un tono muy coloquial a la frase y por este motivo se aligera el contenido de la afirmación:

2
paper CO_Lenguajetxt47 - : Es evidente que a pesar de que el enunciante conoce la diferenciación de los saludos de acuerdo con el momento del día (la palabra "jour" es antónima de "nuit"), el hecho de no conocer el valor pragmático de la expresión «bonne nuit» conlleva a emplear la fórmula de despedida "bonne nuit", asignándole el valor pragmático del saludo de apertura «buenas noches» (bonsoir) y no el valor ilocutivo efectivo presente en francés que es el de «hasta mañana» .

3
paper CO_Lenguajetxt15 - : Para ilustrar este último fenómeno, examinemos el siguiente caso. Con respecto a la UF en el TO, cambiando de edad como de ropa, como de amantes, que corresponde a la traducción changing her age the way she changed her clothes, the way she changed lovers, y que hemos clasificado bajo el procedimiento de traducción 5 (calco), uno de los encuestados comenta: "I consider this an unacceptable translation", y, sin embargo, su versión es changing her age like she changed her clothes and her lovers, que es igualmente un calco y que, además, no difiere, ni semántica, ni pragmática, ni fraseológicamente, de la traducción de la unidad en referencia. Esto nos muestra que para un hablante común, la percepción de equivalencia en la traducción de UF puede basarse en elementos que no están relacionados con el contenido semántico o el valor pragmático de estas unidades, es decir, no siempre considera factores como la denotación, la connotación, el nivel de lengua (registro ) y la fijación en la norma

4
paper CO_Íkalatxt67 - : Además de la diferencia de registro, algunas unidades en la traducción difieren en cuanto a su valor pragmático, como en 6, pues la UF en inglés back and forth no hace parte de un acto de habla con la misma implicatura de censura que la UF en español, como se puede ver al comparar las definiciones y como lo demuestran los ejemplos que traen los diccionarios en inglés: (''llevar y traer: 1 . loc. verb. coloq. Andar en chismes y cuentos'' –drae–; ''back-and-forth: to and fro, moving in one direction and then the opposite and so making no progress in either. The term is also used figuratively. The lawyers argued the point back and forth for an entire week'' –diccom– / ''noun, a situation in which people give each other ideas, opinions or information. The back-and-forth between Republicans and Democrats continues'' –macm–).

5
paper UY_ALFALtxt139 - : Por lo que respecta a los clíticos, estos en su forma singular, ¡ándale!, ¡híjole!, ¡órale!, ya tienen un valor pragmático intensivo; es decir, los le de esas construcciones, verbales o no, ya son no referenciales y no anafóricos, de manera que en singular ya significan una predicación intensiva (^[64]Company 2006b: §6 .11). Por ello, pueden tomar fácilmente un plural, reanalizado de manera casi automática como intensivo, porque un pronombre átono acusativo o dativo puede pluralizar y porque a partir de un empleo singular intensivo, la posible pluralidad informativa o referencial ha dejado de existir. Es decir, los usos pragmáticos de los clíticos en singular forman con su base un constructo categorial idóneo para el reanálisis; la pluralización sería en estos casos intensificación desde el inicio.

6
paper VE_BoletindeLinguisticatxt50 - : En la misma línea señala Romaine (1984: 413) que, vistas las dificultades con las que nos encontramos para adecuar el estudio de la variación a los significados referenciales o equivalentes, considera necesario, por una parte, relacionar las estructuras sintácticas, los lexemas y el sentido de las expresiones con su aparición en un contexto determinado y, por otra, atisba que, hasta ese momento no se había incorporado el valor pragmático y textual en la variación sintáctica, cosa que, por otra parte, no se ajusta en sentido estricto a lo que propuso Labov para el variacionismo (Romaine 1984: 416 ). Cree así que su extensión a la sintaxis requiere una redefinición de sus términos más allá de los valores de verdad (Romaine 1984: 426-427), reconciliándolos con una teoría del significado pragmático y con una teoría del discurso. Esta autora es una de las primeras en encarar el problema de la forma de significar de las variantes sintácticas. Considera que lo más apropiado es elegir una

7
paper VE_BoletindeLinguisticatxt50 - : posición en la que el significado se correlacione con el contexto, lo que equivaldría a decir que el valor pragmático sería el más apropiado para poder comparar elecciones gramaticales o sintácticas realizadas por el hablante en un contexto comunicativo (Romaine 1984: 423 ). No obstante, en aquellos momentos esta idea no estaba tan desarrollada como lo está actualmente, y la pragmática, al menos en el ámbito hispano, tenía una recepción bastante limitada.

8
paper VE_Letrastxt86 - : es un texto escrito en clave irónica. Definir el fenómeno de la ironía no ha sido tarea fácil para los teóricos sobre todo si se pretende abarcar sus múltiples manifestaciones discursivas. Para la retórica clásica es un tropo o figura del sentido y, en consecuencia, un modo oblicuo de expresión esencialmente negativo (Mortara, 1991:163-165). Teóricos contemporáneos insisten en la idea de "conflicto semático", o sea, contraste entre apariencia y realidad, definición que de alguna manera rescata los supuestos de la retórica clásica. Algunos le añaden el valor pragmático, lo que incorpora a la comprensión del ethos de la ironía el problema del uso del lenguaje, es decir las condiciones que determinan el empleo de los enunciados irónicos en situaciones comunicativas concretas y su interpretación por parte de los destinatarios (Ballart, 1994: 293-355 ). Para efectos de nuestro análisis tomaremos en cuenta algunos rasgos característicos de la ironía propuestos por Ballart (1994) tales como l

9
paper corpusRLAtxt228 - : El objetivo de este trabajo es determinar el funcionamiento pragmático de por último en el español de Santiago de Chile, en particular, y su variación regional en comunidades de la lengua española, en general, empleando el corpus PRESEEA. Los resultados muestran que la locución adverbial por último asume, en los materiales de español chileno, una función preponderante como operador argumentativo de limite escalar para indicar la opción menos preferible, pero suficiente, en una secuencia argumentativa, valor al que también se ha llamado "consolatorio". Este valor pragmático contrasta con la función discursiva que se le atribuye a por último a nivel del español estándar y que es característica de la modalidad escrita de esta lengua, es decir, la de un ordenador de cierre con valor conclusivo . Asimismo, la función de por último como operador argumentativo de "premio de consolación" no fue hallada en otras comunidades de habla diferentes a la de Santiago con materiales del PRESEEA. Este halla

10
paper corpusRLAtxt228 - : El valor pragmático de por último como operador argumentativo de límite escalar que aquí analizamos es muy diferente a la función que se le atribuye a la locución por último en el español estándar y que es muy frecuente en la modalidad escrita de esta lengua, es decir, la de estructurador u ordenador de cierre con valor conclusivo (Martín ^[56]Zorraquino y Portolés, 1999 ; Portolés, 2001; Garcés, 2008; Fuentes, 2009; Domínguez, 2016). Debido al perfil interaccional oral particular de los materiales que analizamos, esto es, entrevistas semiestructuradas de corte sociolinguístico, en el corpus de Santiago de Chile del PRESEEA no encontramos ejemplos de por último en tanto ordenador de cierre que hubieran sido proferidos por los informantes, solo encontramos ejemplos en los turnos de habla de los entrevistadores, quienes lo emplean para ir cerrando la entrevista, como por ejemplo en 31 a 33:

11
paper corpusSignostxt461 - : El presente trabajo tiene como objetivos caracterizar la función atenuante de ‘la verdad (es que)’y evaluar la contribución del valor de contraexpectativa en el despertar de esta función pragmática. ‘La verdad (es que)’ ha sido generalmente considerada como una partícula discursiva de refuerzo argumentativo (Portolés, 1998; Fuentes, 2009, 2012), si bien estudios recientes apuntan que su valor pragmático más frecuente es el de atenuación (González & Maldonado, 2007 ; Soler, 2015a). Partiendo de esta hipótesis, la investigación analiza los usos atenuantes de la construcción en un corpus de textos sincrónicos orales y escritos del español peninsular, de distintos géneros y registros con el fin de desgranar qué circunstancias discursivas motivan su desarrollo pragmático. Los resultados del estudio indican que el proceso inferencial que genera el valor contraexpectativo de ‘la verdad (es que)’,en dos dimensiones, explica el nacimiento de la atenuación en el discurso interaccional.

12
paper corpusSignostxt260 - : En la literatura que da cuenta de la codificación prosódica de la zona focal, sobresale el hecho disciplinar de que la unidad básica de análisis es el grupo fónico, atribuyéndose a la pausa el papel segregador más influyente. En general, la fonología ha sobrevalorado los parámetros prosódicos del asunto, a pesar de la prevención de investigadores como Halliday en cuanto a que "el grupo fónico no es solo una unidad fonológica, sino que expresa además una unidad de información, de manera que el hablante distribuye su mensaje en secuencias portadoras de información" (Martínez, 1999: 23-24). Luego, el grupo fónico, además de ser magnitud fonológica, es magnitud informativa, en la cual adquiere gran valor pragmático el acento de intensidad, una de cuyas funciones es instanciar foco . El AN identifica la porción del enunciado con mayor realce interactivo, tal como lo hacen los restantes medios dotados de función focal. Según Face (2002: 32), el tono es el parámetro más importante en la del

13
paper corpusSignostxt477 - : Por otro lado, se sacaron del cómputo de cláusulas y solo se les concedió un valor pragmático a expresiones coloquiales como: ‘mira’, ‘vale’, ‘a ver’, ‘colorín colorado’, ‘se acabó’ .

Evaluando al candidato valor pragmático:


5) traducción: 5 (*)
6) argumentativo: 4 (*)
7) unidad: 4
8) romaine: 4
10) singular: 4 (*)
12) verdad: 4
14) ordenador: 3 (*)
15) intensivo: 3
16) hablante: 3
18) variación: 3 (*)
19) habla: 3 (*)
20) corpus: 3 (*)

valor pragmático
Lengua: spa
Frec: 70
Docs: 43
Nombre propio: / 70 = 0%
Coocurrencias con glosario: 7
Puntaje: 7.903 = (7 + (1+5.4594316186373) / (1+6.14974711950468)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
valor pragmático
: 2. Prieto Vives también nota que el valor pragmático de los dos tipos de pregunta directa no es totalmente equivalente y cita a Payrató (2002), que concluye que la persona que usa de la pregunta directa con que puede tener una actitud poco amistosa con su interlocutor.
: 3. Aunque el tono final ascendente también es posible en este tipo de interrogativas con un valor pragmático de “major grau de curiositat i interès que sembla exterioritzar la melodia ascendent ” (Prieto Vives 2002: 439 § 11.3.2.1).
: La transposición de da para atribuirle un valor pragmático de mantenimiento del turno de habla en la negociación entre el hablante y el oyente, y es por este motivo que aparece en una posición fronteriza, funcionando como bisagra[64][11] ([65]Redder 1990: 147).
: Teniendo en cuenta el valor pragmático de las fórmulas rutinarias, la clasificación que se presenta parte de la tipología de los actos de habla (^[72]Searle, 1979). A continuación se presentan algunos ejemplos de las fórmulas identificadas.